Apagar Google
Apr 1st, 2008 by carles
Algunes vegades tinc el costum de traduir textos que escric en anglès abans d’enviar-los. Ja sé que podria utilitzar el corrector ortogràfic i gramatical del client de correu o editor de textos (i ho faig) però a vegades vull estar segur que a part de l’spelling també s’entén el contingut. (no seria la primera vegada que utilitzo una paraula amb un significat diferent al que volia dir)
Per a paraules concretes em va molt bé utilitzar Wordreference i el seu fòrum. A més tinc els respectius widgets a Netvibes i a iGoogle. (el segon s’està quedant en desús per part meva)
I per a textos més extensos a vegades utilitzo el GoogleTranslate, ja sigui directament o integrat com a widget al iGoogle. (netvibes el té integrat al Quick Translator)
Doncs bé, aquest matí em disposava a enviar un correu en anglès i he optat per traduir el text. La traducció ha resultat del tot estranya. Per a depurar la confusió m’he dedicat a alterar el text fins que s’ha confirmat el surrealisme inicial.
Efectivament he comés un error d’spelling però això no treu que el traductor es torni tarumba. Encara no sé d’on pot treure que “I wil” sigui “Google”!
Potser és degut a q justament avui es celebra el dia anual sense Google ![]()


jajajaj, doncs no se si la idea del dia anual sense google és correcte, perque acabo de provar la traducció i em dona “Por lo tanto, Google apagar ahora”
potser si ho fas més imperatiu, és pararà…. (Therefore I wil turn off Google now)
Has descobert un Easter Egg
No, q hagi passat el dia 1 d’Abril no té res a veure amb la mencionada campanya sense google. jeje
Ah! i tampoc té res a veure amb el April Fools’ Day.
O és una broma o és un fallo… a saber. El que si sé segur es q per més q clicko al botó “Translate” no s’apaga ni a la de tres.
Però si poses therefore amb minúscules la primera no passa. Això és tema per a l’Iker Jiménez.